ATELIER DE TRADUCTION POETIQUE
RESEAU ASIE - IMASIE (FMSH / CNRS)
« Traduire en français l'expression de l'amour
dans les poésies
de l'Asie orientale, de l'Inde et de la Perse »
Journées d’études
10h00-18h00
Perception et création
17 mars 2011- Poésies de l'Asie orientale
18 mars 2011- Poésies du sous-continent indien
Entrée libre selon la limite des places – Réservation recommandée : evenements@reseau-asie.com
Lieu : Bâtiment Le France
6e étage, Ascenseur du Noyau A, Salle N° (à confirmer)
190, Avenue de France, 75013 Paris
Métro Ligne 6, Quai de la gare ou Ligne 14, François Mitterrand
Avec le soutien de la Fondation Maison des Sciences de l’Homme et de la Fondation Mitsubishi
Programme
17 mars - Poésies de l'Asie orientale
10:00 - Julie Brock : Quelques mots d'introduction (10 minutes)
10:10 - Song Kyûfu : « Étude comparative sur la pensée et la description de l’amour dans les littératures classiques chinoise et japonaise » (20 minutes)
Session I - Traduction des poèmes
Présidence : No-Mi Sug
10:30 - No Mi-Sug : Présentation de la session (10 minutes)
10:40 - François Macé : « Avant de traduire, il faut lire. Pour bien lire, il faut traduire » (20 minutes)
11:00 - Julie Brock : « Des noms métaphoriques de l'amour : deux exemples tirés du Man.yôshû » (20 minutes)
11:20 - Pause (20 minutes)
11:40 - Chantal Chen Andro : « L’expression de la douleur face à l’absence de l’être aimé chez la poétesse Li Qingzhao (1084-après 1151) : entre poncifs et originalité » (titre provisoire)(20 minutes)
12:00 - Muriel Detrie « La traduction des « poèmes à chanter » (ci 辞) : pour une approche systémique de la traduction de la poésie chinoise classique » (20 minutes »
12:20 - Discussion - « L'expression de l'amour dans les poésies d'Asie orientale » (40 minutes)
13:00 - Pause déjeuner
Session II - Perception de la poésie
Présidence : Julie Brock
14:30 - Julie Brock : Présentation de la session (10 minutes)
14:40 - Marc-Mathieu Münch : « La notion d'objectivité dans les sciences humaines (20 minutes)
15:00 - Florence Lautel-Ribstein : « Fondements phénoménologiques dans l’approche traductive de la poésie et théorie des formes sémantiques » (20 minutes)
15:20 - Pause (20 minutes)
15:40 - Discussion : « En quoi les théories de la traduction peuvent-elles aider les traducteurs de poésies asiatiques ? » (130 minutes)
17:50 - Julie Brock : Conclusion de la première journée (10 minutes)
18:00 - Clôture
18 mars - Poésies du sous-continent indien
Session III - Les mots pour dénommer l'amour
Présidence: France Bhattacharya
10:00 - France Bhattacharya : Présentation de la session (10 minutes)
10:10 - Claudine Leblanc : « Amour sacré, amour profane : comment traduire le motif amoureux des vacana kannada ? » (20 minutes)
10:30 - Daniel Negers (sous réserve) : « Amours problématiques dans l'Epopée : autour de Bhisma » (20 minutes)
10:50 - Alain Porte : « Le Désir, un Feu à jamais insatiable - variations autour d’un quatrain sanskrit – un shloka – qui évoque la soif inextinguible des sens » (20 minutes)
11:10 - Pause (20 minutes)
11:30 - Catherine Servan-Schreiber : « Traduire et commenter un poème de La Candayan de Mulla Daud (1379) » (20 minutes)
11:50 : Alain Desoulières : « Traduire les métaphores de l'amour en poésie ourdou - la métaphore lyrique du XVIIe au XVIIIe siècle - » (20 minutes)
12:10 : Discussion (50 minutes)
13:00 : Pause déjeuner
Session IV - Traduttore – creatore
Présidence: Florence Lautel-Ribstein
14:30 - Florence Lautel-Ribstein : Présentation de la session (10 minutes)
14:40 : Table ronde : « "Quelle est la part de création du traducteur ?" est une question intuitivement capitale mais scientifiquement difficile à traiter. Par quelles analyses pourrait-on arriver à des conclusions probantes ? », avec la participation de Corinne Atlan, France Bhattacharya, Julie Brock, Muriel Detrie, France Dupuis, Marc-Mathieu Münch) (70 minutes)
15:50 : Pause (20 minutes)
16:10 : Discussion générale (110 minutes)
18:00 - Clôture
Liste des intervenants
(ordre alphabétique)
- Corinne Atlan, traductrice de littérature japonaise, écrivain.
- France Bhattacharya, professeur émérite de l’Inalco, ancien directeur du programme Inde et Asie du sud de la Fondation Maison des Sciences de l’Homme, poésie bengalie, histoire de la littérature, histoire des idées.
- Julie Brock, Institut de technologie de Kyôto, Japon, esthétique, comparatisme, poésie japonaise.
- Chantal Chen Andro, Université Denis Diderot, Paris VII, poétique chinoise ancienne et contemporaine.
- Alain Desoulières, CERLOM (Inalco), poésie en ourdou.
- Muriel Detrie, Université Paris III, littérature comparée, poésie chinoise.
- France Dupuis, Université d'Orléans, sciences du langage.
- Florence Lautel-Ribstein, Université d'Artois, Présidente de SEPTET, pratiques et théories de la traduction, poésie anglaise.
- Claudine Leblanc, université Paris III, littérature comparée et littératures de l'Inde classique et moderne.
- François Macé, professeur des universités, centre d’études japonaises, Inalco, poésie japonaise.
- Marc-Mathieu Münch, professeur émérite de l'Université de Metz, comparatisme, théorie des arts et de la littérature.
- Daniel Negers, Inalco, ancien membre de l'EFEO, associé CERLOM (Inalco), CEIAS, Formes littéraires & culturelles télougoues, société, culture & religion.
- No Mi-Sug, Institut d'études coréennes, Collège de France, poésie coréenne.
- Alain Porte, traducteur du sanskrit et de l'anglais, metteur en scène.
- Catherine Servan-Schreiber, EHESS, poésies en braj, avadhi et bhojpuri.
- Song Kyûfu, Université Soai, Nishinomiya, Japon, poésies chinoise et japonaise.
Avec le soutien de la Fondation Maison des Sciences de l’Homme et de la Fondation Mitsubishi
Coordination scientifique : Julie Brock
Suivi : Jeanne Goffinet
Communication : Marine Métadier